What are some of the cultural and linguistic issues of translating Shakespeare into Chinese and Malay? How will Romeo and Juliet and Hamlet sound like in our local languages? After four intensive days of translating Shakespeare’s famous texts, the participants from the Shakespeare Lives in Translation workshops are finally ready to unveil their translations. Local actors will perform them in dramatised readings.
The workshop leaders – Shelly Bryant and Lee Chee Keng from the English to Chinese track; Rasiah Halil and “Big” Zulfadli Rashid from the English to Malay track – as well as moderator Patrick Spottiswoode from Shakespeare’s Globe, will also share about the challenges that they faced and their experiences during the workshops.
The "Shakespeare Lives in Translation" workshop is the Asian leg of Shakespeare Lives in Translation: A Great Feast of Languages, presented by The British Council, in partnership with Shakespeare’s Globe and UK’s top translation organisations, Writers’ Centre Norwich, and the British Centre for Literary Translation.
Shakespeare Lives in Translation: A Great Feast of Languages is a year-long international focus on translating Shakespeare for performance. It involves a series of international translation conferences and a chain of public panel discussions between British and international translators, writers, academics and practitioners.